Screw the what?
„Watch where you’re going!“ meine Kollegin mir schrie. „You’ll screw the pooch!“
Ich trug einen Karton, der mit dies und das angefüllt war (so angefüllt, dass ich nicht so gut sehen konnte). Ich hörte sofort auf. Was hat sie gesagt? Ich setzte den Karton hin. Vor mir war eine große Verschlingung von elektrischen Leitungen und Kabeln.
„If you’d tripped over that, you probably would have taken most of our floor lamps with you,“ sie erklärte.
Dann habe ich verstanden. „to screw the pooch“ bedeutet „etwas vermasseln“, „etwas versauen“ oder auf good ol’ English— „to fuck up“. In diesem Fall war „the pooch“ die große Verschlingung von elektrischen Leitungen und Kabeln. Wenn ich darüber gestolpert hätte... na ja... Chaos.
Früher war der Ausdruck offensichtlich viel vulgärer und direkt: „You’ll fuck the dog.“ Dieser Ausdruck wurde aber zu vulgär bedacht, und wurde schließlich „screw the pooch“, mit „screw“ als Synonym für „fuck“ und „pooch“ als Synonym für „dog“. Komisch :)
Ich trug einen Karton, der mit dies und das angefüllt war (so angefüllt, dass ich nicht so gut sehen konnte). Ich hörte sofort auf. Was hat sie gesagt? Ich setzte den Karton hin. Vor mir war eine große Verschlingung von elektrischen Leitungen und Kabeln.
„If you’d tripped over that, you probably would have taken most of our floor lamps with you,“ sie erklärte.
Dann habe ich verstanden. „to screw the pooch“ bedeutet „etwas vermasseln“, „etwas versauen“ oder auf good ol’ English— „to fuck up“. In diesem Fall war „the pooch“ die große Verschlingung von elektrischen Leitungen und Kabeln. Wenn ich darüber gestolpert hätte... na ja... Chaos.
Früher war der Ausdruck offensichtlich viel vulgärer und direkt: „You’ll fuck the dog.“ Dieser Ausdruck wurde aber zu vulgär bedacht, und wurde schließlich „screw the pooch“, mit „screw“ als Synonym für „fuck“ und „pooch“ als Synonym für „dog“. Komisch :)
Klaus_Schmidt - 20. Feb, 03:40