Freitag, 20. Februar 2009

Screw the what?

„Watch where you’re going!“ meine Kollegin mir schrie. „You’ll screw the pooch!“

Ich trug einen Karton, der mit dies und das angefüllt war (so angefüllt, dass ich nicht so gut sehen konnte). Ich hörte sofort auf. Was hat sie gesagt? Ich setzte den Karton hin. Vor mir war eine große Verschlingung von elektrischen Leitungen und Kabeln.

„If you’d tripped over that, you probably would have taken most of our floor lamps with you,“ sie erklärte.

Dann habe ich verstanden. „to screw the pooch“ bedeutet „etwas vermasseln“, „etwas versauen“ oder auf good ol’ English— „to fuck up“. In diesem Fall war „the pooch“ die große Verschlingung von elektrischen Leitungen und Kabeln. Wenn ich darüber gestolpert hätte... na ja... Chaos.

Früher war der Ausdruck offensichtlich viel vulgärer und direkt: „You’ll fuck the dog.“ Dieser Ausdruck wurde aber zu vulgär bedacht, und wurde schließlich „screw the pooch“, mit „screw“ als Synonym für „fuck“ und „pooch“ als Synonym für „dog“. Komisch :)

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Aktuelle Beiträge

Irgendein Beruf?
Hmmm, wenn ich irgendein Beruf haben könnte, dann vielleicht...
Grauzone9045 - 25. Mär, 07:40
Ich habe auch in den...
Ich habe auch in den USA einen komischen aber ähnlichen...
pwn3d - 25. Mär, 04:07
Whistle while you work
„If you could have any other job in the world, what...
Klaus_Schmidt - 24. Mär, 04:39
Screw the what?
„Watch where you’re going!“ meine Kollegin mir schrie....
Klaus_Schmidt - 24. Mär, 03:40
An der Rennstrecke
Beim Pferd-Thema zu bleiben habe ich eine neue Redewendung...
pcl26 - 24. Mär, 03:15

Links

Suche

 

Status

Online seit 5521 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 25. Mär, 07:40

Credits


Profil
Abmelden
Weblog abonnieren